|
|
English-Polish
& Polish-English Translations
I specialize in written translations including specialist translations
from various areas. I can guarantee:
- accurate and complete translation of the original
- terminology appropriate for the given field and compliant
with the Client's expectations
- uniform terminology
- correctness in terms of grammar, punctuation and syntax
- editing in compliance with the Client's requests.
|
The areas of expertise include:
- Business/Trade Correspondence
- Esoteric/Religion/Huna
- Tourism
- Technical (Paper/Wood Industry)
- Brochures/Catalogues/Manuals
|
- Websites
- Modern History (World War II/Ghetto)
- Sports (Cycling, Skiing)
- Reports/Presentations
- Magazine articles, Newsletters
|
Selecting a translation company to handle Your translation requirements
is an important decision. I will take my time to fully understand Your
requirements, and I shall give You all the information you need to make
Your decision. In order to obtain the rates, please
state Your needs.
What makes me different?:
- FEELING AND PASSION FOR ENGLISH
- TOP QUALITY and EXPERIENCE in the field of translation
- SUPPORT service and favourable rates
- Layout and Format PRESERVATION
- SPEED - extremely SHORT turnarounds
- PROFESSIONAL translation, interpretation, and website translation
services
- COMMUNICATION clear and effective, STRONG and SUCESSFUL working
business relationships
- CLEAR and OPEN mind
|
I undertake translations from the areas of which I have both
the necessary experience and knowledge.
A text is considered as specialist if:
- it uses the language characteristic for a given area (ex. technical
terminology)
- it requires background and/or practice in a given area to have the
text translated.
In the case of each order, the text sent by the Client is examined,
and then the Client is informed regarding the nature of the text, as
to whether the text is specialist, highly specialist or standard.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|